口译

口译服务

兰坤翻译提供专业的口译服务,口译项目根据难易程度和工作强度可区分为陪同口译、技术交流、商务谈判、会议口译和同声传译,兰坤翻译能够胜任以上任何一种形式的口译,我们的译员具备扎实的职业技能并遵循良好的职业操守,能充分展示您的企业形象,促进对外交流活动的成功。


口译分类


交替口译alternating interpretation):交替口译是指译员同时以两种语言为交际双方进行轮回交替式口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。这种交谈式的传译要求译员不停地转换码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递以语段简短的信息。交替口译是最广泛的口译形式,通常来讲,陪同口译、商务谈判、技术交流都属于交替传译的范畴。


接续口译consecutive interpretation):接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往作连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。持续口译需要保持很高的注意力,对译员的基本功和临场应变能力有较高的要求。

同声传译simultaneous interpretation):又称同步口译,是译员在不打断发言人演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员的口译活动与发言人的演讲几乎同步进行,所以这种口译也被称之为同步口译。同声传译的最大优点在于高效率,可以保证发言人作连贯演讲,不影响或中断发言人的思路,有利于听众对发言全文的整篇理解。同声传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合。同声传译一般需要特殊的技术设备,比如音频系统、同传间、主机、红外辐射板、接收器及耳机等。

口译服务流程

经过多年的发展,我们已经建立了一支具有各行业背景的专业口译人才队伍,可以满足各种类型口译项目的需要,您只要拿起电话,我们即可为您安排:

客户提出需求:客户提出合作意向并将口译项目的基本需求告知我们。内容包括:口译语种、口译方式、口译大致内容、工作日期等。

我们提供方案:回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,并就合作方式及服务费用进行初步沟通。

双方确定合作:双方就项目的相关细节达成一致,形成合作意向,我们提供翻译人员的简历供客户参考,必要时可以进行电话测试或者面试,直至客户选择到满意的口译人员。双方认可后,签署"口译派遣合同"

口译项目准备:客户支付预付款并提供与口译有关的资料(电子稿)。翻译公司派遣翻译人员,开始项目操作。

项目过程沟通:沟通内容包括对口译员的意见,口译时间、地点的调整等。我们将提供全程质量跟踪服务。

项目结束及反馈:客户按照合同规定支付余款,我们在收到余款后给客户开具发票,并征询客户的意见和建议,为今后更好的进一步合作打下基础。


部分口译服务案例

2008410Aicon游艇中国新闻发布会提供口译服务

2009212,为比利时Bekaert公司和日本RIX公司提供英日双向口译

2009826成功完成健力士首席酿酒大师Fergal Murray媒体见面会口译工作

20103月,为优衣库提供员工培训口译