同声传译

公司服务简介


(同传现场)

(红外同声传译设备)


上海兰申翻译服务有限公司由深谙跨文化交流的行业人士创建,旨在为您更好地解决跨文化交流的障碍。我们各领域的翻译人员和客服人员在充分了解您的需求后,再着手为您制定对应的解决方案。确保您的合理投入获得理想的成果。除了普通商务及技术类翻译,我们还擅长金融、法律、医学等专业领域的笔译;我们的口译员能够胜任从普通展会口译到大型国际会议同声传译,从现场翻译到远程视频zoom会议翻译等各种类型的口译;我们的视频翻译服务涵盖了视频听译,字幕制作,中外籍配音,视频编辑等一系列服务。我们的服务涵盖全国,能够在北京、杭州、南京等城市提供当地口译及中英文速记服务。


翻译服务种类:


笔译:

笔译,顾名思义,即为笔头翻译。随着现代化技术的发展,笔译不再局限于使用纸笔工具,键盘录入、软件生成、电子排版等手段在翻译中大量运用,笔译也就成了广泛的文档资料翻译的统称。笔译是通过复杂的脑力劳动,结合现代化的技术手段,将一种语言(源语言)转换成另一种语言(目标语言)的过程。这一过程首先需要译员理解原文的完整意思,经过复杂的转换和加工,用目标语言的表达方式,通顺、准确地表达出原文的涵义。

口译服务

兰坤翻译提供专业的口译服务,口译项目根据难易程度和工作强度可区分为陪同口译、技术交流、商务谈判、会议口译和同声传译,兰坤翻译能够胜任以上任何一种形式的口译,我们的译员具备扎实的职业技能并遵循良好的职业操守,能充分展示您的企业形象,促进对外交流活动的成功。


同声翻译

同声传译,或者同声翻译,简称同传(simultaneous interpretation)。是指讲话者连续不断地发言,而译者边听边译,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式,源语言与目标语言的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此对译员素质要求非常高。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。


同传历史
同声传译在20世纪初才开始出现,而其使用范围也在不断扩大,这种形式的翻译最早始于 1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭( 1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在 1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在 1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是 40 年的发展历程。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

同传的过程
同声传译是口译中级别要求最高的,对译员的要求也是最严格的, 这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。同声传译的过程是由口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传间,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语言,其翻译语言输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的翻译语言。

同传设备

由于同传会议大多具有保密要求,同传设备大多选用红外线作为音频信号的载体,一套完整的同传设备包括同传主机、红外发射主机、红外辐射板、译员台、同传间、接收机及耳机。译员台和翻译间的数量根据会议语言数来确定,而同传接收机则根据参会人数来确定。

同传价格(含Zoom同传会议系统租赁)

价格构成

中英互译

中日互译

法语、西班牙语

其他小语种或外语互译

同传译员

面议

面议

面议

面议


同传设备

主机设备(包括红外辐射板和同传间)

面议

接收器+耳机

面议

备注:
1.可根据客户需要分别提供同传译员或者同传设备
2.通常超过2小时的会议需由两名译员轮流工作
3.同传服务需要提前1-2周预定
4.外埠会议同传设备租赁价格上浮30%并由客户提供工作人员差旅费用